买琴买鼓,就找魔菇!

吉他中國论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3897|回复: 20

[电吉他人物] yngwie的发音,不知道怎么读的进来

[复制链接]
发表于 2006-12-1 19:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
吉他中国微信公众号
yngwie的确是个别扭的名字,是哪国的名字我不清楚,也没兴趣,
它不太符合英语发音规则,也找不到同名的人……总之,这名字少有人读对
在这做个纠正,不会读的朋友们看看就好,本人没有标榜自己的意思~


从官网上抄下来的:

Q. How do you pronounce Yngwie's name? A. The Americanized pronunciation is "ING-vay".
说明白点,用英文读的话,就是“英vay”
翻译成“英威”比较合适,像“英格威”,“杨威”这类翻译恐怕就不太合适了
发表于 2006-12-1 19:54:04 | 显示全部楼层
吉他中国抖音
在大家口里
joe=老桥
steve vai=死地歪
nuno=努诺
除非面对老外, 否则不用叫真
欢迎大家补充

[ 本帖最后由 风之力 于 2006-12-1 19:55 编辑 ]
发表于 2006-12-1 20:00:53 | 显示全部楼层
GC视频号
还有管JOE叫小乔的!
呵呵!好象周鱼他媳妇~
发表于 2006-12-1 20:26:38 | 显示全部楼层
买琴买鼓,就找魔菇
其实一些发音挺有意思的,论坛几位朋友将大师的名字读得非常爆笑,像"瞧,赛车压你""姜,拍碎吃/没出息-_-'"等等...

Yngwie是个瑞典名.很早之前就在G3的一小视频里听VAI念过,呵...
的确,一般场合Yngwie的"g"发音不太明显,英威挺好.我们国内算不错了,日本人念这个更离谱!

PS.我觉得我们大陆比较喜欢按"文字"发音而不按"发音"发音.
如Jordan,像香港那样念成"佐敦"就挺好,用国语念也接近,但非得念"乔丹",我说也差太远...
发表于 2006-12-1 20:31:39 | 显示全部楼层
原帖由 Infinite19 于 2006-12-1 20:26 发表
其实一些发音挺有意思的,论坛几位朋友将大师的名字读得非常爆笑,像"瞧,赛车压你""姜,拍碎吃/没出息-_-'"等等...

Yngwie是个瑞典名.很早之前就在G3的一小视频里听VAI念过,呵...
的确,一 ...


恩, 我觉得其实不用那么叫真, 不过象把Eric Johnson叫成艾里克·约翰逊就实在有点别扭了,哈
:lol
发表于 2006-12-1 20:43:46 | 显示全部楼层
呵,那倒是不用那么苛刻,毕竟也只是译音~
一般来说知道英文怎么发音的,那直接念英文就最好啦~
发表于 2006-12-1 20:47:19 | 显示全部楼层
我习惯叫 英格威

曾经看好多地方都把ERIC CLAPTON翻译为 艾利普顿
·····································································
中间那么多音节不知道跑哪去了···························
发表于 2006-12-1 21:23:23 | 显示全部楼层
前提不是崇洋媚外,我学中文的。
我的观点是老外的名字没必要翻译成中文,特别是书写的时候,这是习惯性的问题。怎么翻译都会出现差错。

另外对香港译名的方法,我觉得更晕,举几个例子:
Arnold Schwarzenegger 就是我们常说的”阿诺德.施瓦辛格“,香港译名“阿诺舒华辛力加”

Kevin Costner 我们的译名是“凯文·科斯特纳”,香港译名“奇云高士拿”

最经典的是“郎拿度”,不知道的猜猜是谁吧,嘿嘿
发表于 2006-12-1 22:15:37 | 显示全部楼层
LS的
是 莱昂纳多吧
发表于 2006-12-1 22:25:20 | 显示全部楼层
郎拿度是罗纳尔多
碧咸是贝克汉姆
发表于 2006-12-1 22:34:28 | 显示全部楼层

.................

这边喜欢叫YNGWEI叫阳 萎
发表于 2006-12-1 22:38:50 | 显示全部楼层
朗那度 是  小罗
舒米加 是  舒马赫
显拿 是 赛纳
下贱伦  是 哈基宁
古达 是 库特哈得
··············
真不知道香港那边为什么这样得·········
 楼主| 发表于 2006-12-1 23:08:31 | 显示全部楼层
粤语那些单字的读音就跟英文里读音很相近
我不是那边的人啊,不过我知道碧咸的粤语读音就是(bay1 hangm3),所以碧咸就是Beckham啦
菏里活,就是咱们说的好莱坞,粤语里读大概就是(wo lui wud),听着很像hollywood,不过一看这中国字就别扭了

我至今搞不懂为何,john,翻译成约翰,搞什么,读音都哪去了,不过翻译的字倒挺好看:Q
头像被屏蔽
发表于 2006-12-1 23:14:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2006-12-2 18:58:45 | 显示全部楼层
不懂粤语的就表乱说,普通话的字面翻译怎么看怎么别扭.
有空去学学粤语吧
 楼主| 发表于 2006-12-2 19:04:48 | 显示全部楼层
那这位朋友给大家讲讲为什么那样翻译
发表于 2006-12-2 19:46:23 | 显示全部楼层
老外其实就读英格威...
发表于 2006-12-2 20:10:09 | 显示全部楼层
这个重要吗??多练练琴吧
发表于 2006-12-2 20:23:10 | 显示全部楼层
我觉得没啥 就是个称号罢了 我还是喜欢叫他英格威 呵呵
发表于 2006-12-2 20:45:26 | 显示全部楼层
原帖由 bunnykang 于 2006-12-1 21:23 发表
前提不是崇洋媚外,我学中文的。
我的观点是老外的名字没必要翻译成中文,特别是书写的时候,这是习惯性的问题。怎么翻译都会出现差错。

另外对香港译名的方法,我觉得更晕,举几个例子:
Arnold Schwarze ...



如果你不懂粤语就不要乱讲,你用粤语的发音读香港的翻译,大多数比普通话更接近英语,
简单的例子:碧咸,在粤语的读音就是:贝汗.而不是必闲.香港让英国殖民100年,英语更好.
发表于 2006-12-2 21:05:49 | 显示全部楼层
顶楼上的!我是广州人,说粤语20年,说国语也十多年,有让我说说为什么这样翻译的朋友我建议先去学学粤语再说,所有的事都是试过了才有发言权
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|吉他中国官方

GMT+8, 2024-6-1 13:03

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表