吉他中国新网址

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2047|回复: 20

5月号的吉他杂志访谈:杨学菲

[复制链接]
发表于 2005-6-3 12:51:00 | 显示全部楼层

5月号的吉他杂志访谈:杨学菲

吉他中国微信公众号
发表于 2005-6-3 13:33:00 | 显示全部楼层
吉他中国抖音
字太小,看不清!
发表于 2005-6-3 15:33:00 | 显示全部楼层
GC视频号
……什么都看不到
发表于 2005-6-3 17:13:00 | 显示全部楼层
买琴买鼓,就找魔菇
吃完飯翻譯,請各位稍候!
发表于 2005-6-3 17:29:00 | 显示全部楼层
好,偶等着校对……
发表于 2005-6-3 18:49:00 | 显示全部楼层
呵呵,我来翻译~~~
古典
——杨雪菲 一个属于所有季节的吉他艺术家
(作者:马克.C.戴维斯    摄影:Wai Tongkwang
杨雪菲最近出了签名唱片《四季》,反映了她的生活和她的时代。她于1977年生于北京,当时毛泽东逝世一年——中国刚刚从文化大革命十年浩劫中苏醒过来,音乐创作在那时候严重停滞。27岁的杨雪菲正处于人生的黄金时期,她目前住在伦敦,这里也是她所进修的皇家音乐学院的所在地。她游历于欧洲和亚洲,有时也会在美国出现。
问:“我常情不自禁地想,假如你出生得早一点的话,你的生活将会有生么不同。你能谈谈你早年的学习环境吗?”
杨:当时有关吉他的音乐资源和唱片极少,更别说CD了。在接触吉他的最初3年,我跟其他一些小孩在一个叫“吉他社团”里面玩吉他,主要是为我们所唱的歌作伴奏。我们的老师擅长于让我们投入到弹吉他的乐趣中去,不过她只是个吉他的业余教学者。
问:当你弹了两年吉他之后,你父母花了一个多月的工资为你买了一个较好的吉他。你当时是看谱练习呢还是靠扒曲练习?
杨:中国的父母都是望子成龙。我最初是从看谱练习开始学起的,练了些卡尔卡西、索尔、朱利亚尼和塔雷加的曲子,也弹些民间音乐。当我11岁时,我开始练朱利亚尼的《大序曲》,巴利奥斯的《大教堂》,还有索尔的《魔笛主题变奏曲》。
问:你17岁时在高级班为你的偶像约翰.威廉姆斯演奏。当时你演奏了什么?
杨:我演奏了约翰·卡斯帕尔·梅尔兹(Johann Kaspar Mertz )的曲子,朱利奥·雷冈蒂(Giulio Regondi )的曲子,还有多米尼康的曲子。那时威廉姆斯第一次听到《科庸巴巴》,他后来在《吉他演奏家(索尼古典)》唱片中收录了这首曲。当时是了解威廉姆斯的一个绝好机会。他不仅是一个在他的音乐里充分展现激情的音乐家,也是一个令人难以置信的大气而有亲和力的人。我从他那学到很多东西,不仅包括吉他演奏,也包括灵感和发展方向。
问:《四季》中,有首《中国南方平静的海洋》( 斯蒂芬.芬克.皮尔森)非常不寻常。你在琴弦和指板间额外地加了个琴枕,使得吉他变成不同调的两部分,但同时演奏。这样一来,有些音的音准不是很准,这也成为了这首曲的特色之一。你能阐述一下这种引人入胜的技巧吗?
杨:如果你在琴弦下放支铅笔,比如在第10品,那么当你分别拨铅笔两边的弦就会发出不同的调式。如果你双手只在铅笔的一边拨弦,你就会发现有些音色不够完美。在这首曲中,我双手分别在琴枕的两边演奏,使得该曲有非常特别的音色。不过在看谱方面挺麻烦的。
问:你对吉他爱好者有什么建议吗?
我强烈建议吉他爱好者接触其他的乐器,越多越好。我也希望吉他爱好者将演奏与音乐本身融为一体,而不只是演奏乐器本身。每个人都要尝试为吉他的发展做点贡献。说到底,成功的关键是真爱,毅力和奉献——绝不放弃!
[此贴子已经被作者于2005-6-3 22:40:50编辑过]

发表于 2005-6-3 19:09:00 | 显示全部楼层
看看人家父母,再看看我父母……
发表于 2005-6-3 19:13:00 | 显示全部楼层
楊雪霏——一個全天候的吉他演奏家 采訪:馬克·戴維斯攝影:鄺偉棠 GPS公司最新爲楊雪霏發行的《四季》這張專輯,反映了她的生活和她的時代。楊雪霏於1977年在北京出生,這正是毛主席逝世之後的一年,也是讓中國與世界隔絕的“十年文革”結束後的一年,音樂的研究完全停滯。現年27歲,正處於黃金時期的楊雪霏在英國居住,就讀於皇家音樂學院,學習古典吉他演奏。她的足迹遍及歐洲、亞洲和美國。 馬克·戴維斯:我不禁想問:假如您提早幾年出生,你的生活會有多大的不同呢?能否談談你早年的學習環境? 楊雪霏:那時候,能在中國找到的樂譜和錄音是少之又少,也根本沒有CD唱片。在最初的三年裏,我在一個“吉他樂團”裏和其他的小朋友一起演奏,我們大多都是給自己唱的歌曲伴奏。我們的老師有很好的辦法讓我們樂在其中,但她只是一個業餘的吉他教師。 馬克·戴維斯:在你彈了兩年吉他之後,您的父母花了一個多月的薪水爲你添置了一把更好的吉他。當時你在演奏什麽曲子呢?您當時是視譜演奏還是靠耳朵來聽? 楊雪霏:中國的父母通常都會極力支持自己的孩子。剛開始的時候我是視譜演奏的,演奏卡爾卡西、索爾、朱利亞尼和泰雷嘉的一些作品,也經常彈奏一些民謠。在我11歲的時候,我學習朱利亞尼的《大序曲》、巴利奧斯的《大教堂》,還有索爾的《魔笛主題變奏曲》。 馬克·戴維斯:17歲那年,你在約翰·威廉斯的大師班上爲你心目中的“吉他英雄”演奏。你當時彈了一些什麽作品? 楊雪霏:我演奏了梅茲、雷剛蒂、還有多明尼哥尼的作品。那是他第一次聽到《科庸巴巴》,後來也收錄到他的演奏專輯《The Guitarist》之中(Sony公司發行)。能認識威廉斯是一種特別的待遇。他不僅僅是一位滿懷音樂熱情的音樂家,同時也是一個讓人難以置信的,慷慨的,和藹可親的人。在他身上,我學到了很多東西。除了吉他演奏之外,我從他那也得到了不少的靈感和方向。 馬克·戴維斯:在《四季》這張專輯中,有一首很不一樣的作品——斯提芬·馮克·皮爾遜創作的《South China Sea Peace》。您演奏這首曲子的時候在吉他的琴弦和指板之間額外地添上了一個琴枕,使吉他同時擁有兩組琴弦——不同調子,但同時發聲,使得有些音的音准並不太好,這也成爲了這首作品的一個獨具特色的地方。你可以說明一下這種耐人尋味的技術嗎? 楊雪霏:如果你在琴弦下面放一根鉛筆,比如說放在第10品的位置,那麽,你分別在(鉛筆的)兩邊撥弦就會有不同的調子。如果你用雙手在(鉛筆的)同一邊演奏的話,你就會發現有些音的音准並不完美。在這首曲子裏,我需要在這個“特制琴枕”的兩邊演奏,讓其發出獨一無二的聲音。還有,在視譜方面也是相當費工夫的! 馬克·戴維斯:對於那些有抱負的吉他演奏家,你有什麽建議? 楊雪霏:我強烈建議每個吉他演奏家都要盡可能多地與演奏別種樂器的演奏家合作。我也希望吉他演奏家們能更多地考慮到音樂的全局,而不是僅僅局限在樂器本身。每個人都應該爲吉他的發展做出或多或少的貢獻。最重要的是:成功的關鍵是真愛、意志力,還有奉獻——永不言棄!
发表于 2005-6-3 19:21:00 | 显示全部楼层
“在我11歲的時候,我學習朱利亞尼的《大序曲》、巴利奧斯的《大教堂》,還有索爾的《魔笛主題變奏曲》。”疯了……
发表于 2005-6-3 22:12:00 | 显示全部楼层
好,偶总结了KEEN的翻译进行校对,KEEN翻译得很好啊,修改了几个词而已。不过对题目偶有不同看法。for all seasons=forever。比如《百年好合》的英文名就是Love for All Seasons拉。所以个人认为题目应该是《杨雪霏是位永远的吉他家》。
Xuefei Yang Is A Guitarist for All Seasons

By Mark C. Davis | Spring-Summer 2005



Xuefei Yang’s latest album on GSP Recordings, Si Ji (Mandarin for “Four Seasons”) reflects her life and her time. Yang was born in 1977 in Beijing, the year after Mao’s death and the end of the Cultural Revolution—China’s ten-year hibernation from the rest of the world, when music production effectively ceased. Now 27 and in the spring of her life, Yang lives in London where she studied classical guitar at the Royal Academy of Music. She tours extensively throughout Europe and Asia and has also appeared in the U.S.



I can’t help but think how different your life would have been if you had been born earlier. Could you talk about your learning environment during your early years?






There were very few musical scores and records of guitar in China at that time, and no CDs at all. For the first three years, I played with other kids in a “guitar group.” We mostly played to accompany our own singing. Our teacher was very good in terms of making us enjoy playing, but she was an amateur in guitar teaching.



After two years of playing, your parents spent more than one month’s wages to purchase you a better guitar. What pieces were you playing at that time? Did you learn by sight-reading or play by ear?Chinese parents are always extremely supportive of their children. I learned by sight-reading from the very beginning. I played some Carcassi, Sor, Giuliani, and Tarrega, and I also played some folk songs. When I was 11, I was learning Giuliani’s “Grand Overture,” Barrios’s “La Catedral,” and Sor’s “Variations on the Theme of the Magic Flute.”



You played for your hero John Williams in a master class when you were 17. What did you play for him?I played Mertz, Regondi, and Domeniconi. That was the first time John heard “Koyunbaba,” which he later recorded on The Guitarist [Sony Classical]. It has been a privilege to know John. He is not only a true musician with such passion in his music but also an incredibly generous and kind person. I’ve learned a lot from him. In addition to guitar playing, I also received a lot of inspiration and direction from him.



One piece on Si Ji, “South China Sea Peace” by Stephen Funk Pearson, is very unusual. You place an additional saddle on the fretboard under the strings, giving the guitar two sets of six strings—two different tunings and sounds at the same time. Some of the pitches are not perfect and this becomes part of the character of the piece. Can you clarify this intriguing technique?If you put a pencil underneath the strings at, say, the 10th fret, you’ll find two different tunings if you pluck both sides of the pencil. If you play with both hands on one side of the pencil, then you will find some of the pitches are not perfect. For this piece, I had to play on both sides of the extra saddle, making for a very unique sound. And it’s quite tricky to sight-read the score!



What advice would you give to aspiring guitarists?
I strongly suggest that every guitarist try to collaborate with other instruments as much as possible. I also hope guitarists consider playing in the overall context of music rather than just playing the instrument itself. Everyone should try to make a small contribution to the guitar’s development. Above all, the keys to success are true love, will power, and dedication—never give up.



杨雪霏是位永远的吉他家
采訪:馬克·戴維斯



攝影:鄺偉棠





GPS公司最新为杨雪霏发行的《四季》这张专辑,反映了她的生活和她所处的时代。杨雪霏于1977年在北京出生,那正是毛主席逝世之后的一年,也是让中国与世界隔绝的“十年文革”结束后的一年,音乐的发展完全停滞。杨雪霏现年27岁,正处于黄金时期,居住在英国,于皇家音乐学院学习古典吉他演奏。她的足迹遍及欧洲、亚洲和美国。






马克·戴维斯:



我不禁想问:假如您提早几年出生,你的生活会有多大的不同呢?能否谈谈你早年的学习环境?



杨雪霏:



那时候,在中国能找到的乐谱和录音是少之又少,也根本没有CD唱片。在最初的三年里,我在一个“吉他乐团”里和其它的小朋友一起演奏,我们大多都是给自己唱的歌曲伴奏。我们的老师有很好的办法让我们乐在其中,但她只是一个业余的吉他教师。



马克·戴维斯:



在你弹了两年吉他之后,您的父母花了一个多月的薪水为你添置了一把更好的吉他。当时你在演奏什么曲子呢?您当时是视谱演奏还是靠耳朵来听?



杨雪霏:



中国的父母通常都会极力支持自己的孩子。我从一开始就是视谱演奏来学习的,演奏卡尔卡西、索尔、朱利亚尼和泰雷嘉的一些作品,也经常弹奏一些民谣。11岁时,我学的是朱利亚尼的《大序曲》、巴利奥斯的《大教堂》,还有索尔的《魔笛主题变奏曲》。



马克·戴维斯:



17岁那年,你在约翰·威廉斯的大师班上为你心目中的“吉他英雄”演奏。你当时弹了一些什么作品?



杨雪霏:



我演奏了梅兹、雷刚蒂、还有多明尼哥尼的作品。那是他第一次听到《科庸巴巴》,后来也收录到他的演奏专辑《The Guitarist》之中(Sony公司发行)。能认识威廉斯是一种特别的荣幸。他不仅是一位满怀音乐热情的真正的音乐家,同时也是一个十分慷慨的、和蔼可亲的人。在他身上,我学到了很多东西。除了吉他演奏之外,我从他那也得到了不少的灵感和启示。



马克·戴维斯:



在《四季》这张专辑中,有一首很不一样的作品——斯提芬·冯克·皮尔逊创作的《South China Sea Peace》。您演奏这首曲子的时候在吉他的琴弦和指板之间额外地添上了一个琴枕,使吉他同时拥有两组琴弦——不同调子,但同时发声,使得有些音的音准并不太好,这也成为了这首作品的一个独具特色的地方。你可以说明一下这种耐人寻味的技术吗?



杨雪霏:



如果你在琴弦下面放一根铅笔,比如说放在第10品的位置,那么,你分别在(铅笔的)两边拨弦就会有不同的调子。如果你用双手在(铅笔的)同一边演奏的话,你就会发现有些音的音准并不完美。在这首曲子里,我需要在这个“特制琴枕”的两边演奏,让其发出独一无二的声音。还有,在视谱方面也是相当费工夫的!



马克·戴维斯:



对于那些有抱负的吉他演奏家,你有什么建议?



杨雪霏:



我强烈建议每个吉他演奏家都要尽可能多地与演奏别种乐器的演奏家合作。我也希望吉他演奏家们能更多地考虑到音乐的全局,而不是仅仅局限在乐器本身。每个人都应该为吉他的发展做出或多或少的贡献。最重要的是:成功的关键是真爱、意志力,还有奉献——永不言弃!







[此贴子已经被作者于2005-6-4 0:33:39编辑过]

发表于 2005-6-4 00:06:00 | 显示全部楼层
哈哈,因为我今天实在是无聊,没事干。我不是英语专业的,翻译得不好,请见谅
发表于 2005-6-4 00:37:00 | 显示全部楼层
以下是引用keen在2005-6-4 0:06:20的发言:

哈哈,因为我今天实在是无聊,没事干。
我不是英语专业的,翻译得不好,请见谅

keen谦虚了.偶是英语专业的,翻译出来也差不多.
偶是职业病,见到这些东西都忍不住会多说几句,不好意思^_^
翻译这工作不仅英文要好,中文也要好,不容易的.
发表于 2005-6-4 00:43:00 | 显示全部楼层
哇,媚笑阳台、keen、vickyeq都是伟大的翻译家啊,佩服佩服,没有你们的辛勤劳动,我是看不到这篇文章的,谢谢你们三位了。
发表于 2005-6-4 19:55:00 | 显示全部楼层
杨MM的新专集,必买之!但我手里这张南京出版的“杨雪菲古典吉他”实在制作得不行,希望新专集是发烧级的!
发表于 2005-6-5 12:23:00 | 显示全部楼层
听了bbc电台对她的专访后,才知道杨雪菲的英文很流利!为中国吉他事业发展前景鲜花!
发表于 2005-6-5 13:00:00 | 显示全部楼层
偶觉得all season翻成全天侯或永远都好像不太理想,这词也可以解释成通用或任何时间,但也是词不达意,我不是英语专业,连中文也不成,实在没有什么好建议,这论坛高人多,希望有高人能指出最恰当的用词,好让我学习。
不过目前好像永远是比较接近原意。
发表于 2005-6-5 13:51:00 | 显示全部楼层
以下是引用guitarguitar在2005-6-5 13:00:36的发言:
偶觉得all season翻成全天侯或永远都好像不太理想,这词也可以解释成通用或任何时间,但也是词不达意,我不是英语专业,连中文也不成,实在没有什么好建议,这论坛高人多,希望有高人能指出最恰当的用词,好让我学习。
不过目前好像永远是比较接近原意。
那不如这样翻译:杨雪霏——吉他演奏家中的常青树
发表于 2005-6-5 20:29:00 | 显示全部楼层
以下是引用keen在2005-6-5 13:51:02的发言:
那不如这样翻译:杨雪霏——吉他演奏家中的常青树
都好啦。偶觉得自己读商英的也许不够专业,就去问了文传英语的师弟
他给了11个VERSION,偶差点晕过去:
1.永远的吉他手
2.吉他长青树
3. XX世纪最伟大的吉他手
4.吉他乐坛屹立不倒的长青树
5.高处不胜寒的吉他手
6.孤胆吉他手
7.无人能出其右的吉他手
8.XX, 也许是世界上最好的吉他手
9. 灵气+天赋+勤奋---记伟大的吉他手XXX
10. 最受欢迎的吉他手
11. 最具魅力的吉他手
幸好及时制止,不然他还会继续下去,汗……
发表于 2005-6-5 21:48:00 | 显示全部楼层
以下是引用vickycq在2005-6-5 20:29:49的发言:



6.孤胆吉他手



……
 楼主| 发表于 2005-6-7 12:52:00 | 显示全部楼层
 楼主| 发表于 2005-6-7 12:53:00 | 显示全部楼层
荣誉证书.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|吉他中国官方

GMT+8, 2025-6-8 22:38

Powered by Discuz!

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表