以下是引用阿凡提在2005-01-28 7:14:01的发言:
图里纳西班牙著名作曲家
Turina's sevillana 图里纳的塞维利亚那舞曲
Turina's Rafaga 图里纳的疾风
谢谢!就照你的翻译了。
关于翻译的情况不便细说,但我觉得:
1、翻译一定要忠实原著,在说明清楚的情况下宁可减少文采也要尽可能传达作者的原意,原汁原味;
2、没有对相关技术的透彻了解,绝不可想当然的用自己的理解来阐述;
3、必须对吉他技术体系有完整的了解,同时英语水平一定要好,翻译时偶尔查查个别生词是允许的,但如果有大量的字句需要边翻边查字典的话,肯定是翻不好的。
4、还有很重要的一点是要从初学者的角度把每个技术细节都翻译仔细了,千万不能因为自己已经掌握了就想当然地一笔带过,甚至省略不讲。
5、不能靠一个人翻译,要多人协同翻译,再互相校核审译。
6、我看过N次英文版和中文版,感觉差不多。
综合以上因素,个人以为这肯定是国内最好的版本。我有这个信心。
[此贴子已经被作者于2005-01-28 11:42:15编辑过]
|