吉他中国新网址

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1295|回复: 4

求助:Pumping Nylon中的两个曲名翻译

[复制链接]
发表于 2005-1-27 22:19:00 | 显示全部楼层

求助:Pumping Nylon中的两个曲名翻译

吉他中国微信公众号
弗拉门戈这一章里的几个名曲名字:

Turina's sevillana 这个是塞维利亚音乐会吗?
Turina's Rafaga

第三个是罗德里戈的阿兰胡埃斯协奏曲第二乐章。这个我已经翻译了。上面两个不敢乱翻。
全部翻译校审完毕了。就差这两个曲名拿不准。请求帮助,谢谢!!
发表于 2005-1-28 07:14:00 | 显示全部楼层
吉他中国抖音
图里纳西班牙著名作曲家Turina's sevillana 图里纳的塞维利亚那舞曲Turina's Rafaga 图里纳的疾风
头像被屏蔽
发表于 2005-1-28 08:11:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2005-1-28 09:43:00 | 显示全部楼层
买琴买鼓,就找魔菇
所有为普及古典吉他做贡献的人都是值得敬佩的.如果楼上的英文很好的,对他们的翻译提一些建议和修改,我想可能更有利于他们的工作吧.
 楼主| 发表于 2005-1-28 11:22:00 | 显示全部楼层
以下是引用阿凡提在2005-01-28 7:14:01的发言:
图里纳西班牙著名作曲家
Turina's sevillana 图里纳的塞维利亚那舞曲
Turina's Rafaga 图里纳的疾风
谢谢!就照你的翻译了。

关于翻译的情况不便细说,但我觉得:
1、翻译一定要忠实原著,在说明清楚的情况下宁可减少文采也要尽可能传达作者的原意,原汁原味;
2、没有对相关技术的透彻了解,绝不可想当然的用自己的理解来阐述;
3、必须对吉他技术体系有完整的了解,同时英语水平一定要好,翻译时偶尔查查个别生词是允许的,但如果有大量的字句需要边翻边查字典的话,肯定是翻不好的。
4、还有很重要的一点是要从初学者的角度把每个技术细节都翻译仔细了,千万不能因为自己已经掌握了就想当然地一笔带过,甚至省略不讲。
5、不能靠一个人翻译,要多人协同翻译,再互相校核审译。
6、我看过N次英文版和中文版,感觉差不多。

综合以上因素,个人以为这肯定是国内最好的版本。我有这个信心。
[此贴子已经被作者于2005-01-28 11:42:15编辑过]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|吉他中国官方

GMT+8, 2025-5-30 13:10

Powered by Discuz!

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表