Google翻译这样说靠弦与不靠弦!
不过先声明一下,这个页面内容初学古典的看一看还是不错的,有几首曲子(有乐谱及示范演奏)。原网址:http://www.acousticguitar.com/ar ... articleid=23824&
——————————————————————————————
下面是试着用Google的翻译工具看看效果,结果是:
不靠弦(The Free Stroke):——被译为—— 免费中风!
靠弦(The Rest Stroke):——被译为—— 其余中风!
另外还有些令人啼笑皆非的译法,比如:
播放古典吉他了!(Play Classical guitar now!)——好象因为一下就找到了play的意思很激动的样子!
该仪器的地位是一个严重的音乐会演奏乐器.....
如果你是用来玩钢弦吉他的典型方法支柱吉他上的右腿,让您的拇指悬挂在顶部的脖子,古典玩的立场可能会感到彻头彻尾的错误。
坚持它的立场,并开始感觉更自然。.您可以持有和演奏吉他许多方面,当然,但如果你想探讨古典吉他,这是值得的标准古典玩的立场尝试。
实在是不能接受!有兴趣的去看看看吧。
http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.acousticguitar.com%2Farticle%2Fdefault.aspx%3Farticleid%3D23824&langpair=en|zh-CN&hl=zh-CN&newwindow=1&ie=UTF-8&oe=UTF-8&prev=%2Flanguage_tools 幸好还没有翻译成系统出错
页:
[1]
