亚理士缺德 发表于 2008-6-25 13:29:55

有没有英语好的朋友?能不能帮忙看下这个翻译?

旅行Travel 汪国真
??  
??  凡是遥远的地方
??  对我们都有一种诱惑
??  不是诱惑于美丽
??  就是诱惑于传说
??  A kind of temptation to us,
??  From all distant places.
??  Either for its legendary,
??  Or for beautiful scenery.
??  即使远方的风景
??  并不尽如人意
??  我们也无需在乎
??  因为这实在是一个
??  迷人的错
??  Even if the scenery remote
??  Isn't to our hearts' content,
??  We don't need to care,
??  For, it's a charming fault.
??  仰首是春 俯首是秋
??  愿所有的幸福都追随着你
??  月圆是画 月缺是诗
??  Raise your head,spring arrives,
??  Lower your head,autumn comes.
??  The full round moon is a picture,
??  And the wane moon a poem.
??  May all happiness follow you!
??
这是我特别喜欢的一首诗,可是这个英文翻译总觉得没有韵味,特别是最后一段 ,太直了.有没有哪位朋友有更好的翻译?或者哪个论坛强人比较多?

xiaoxiaoyuzhu 发表于 2008-6-25 13:41:58

GC强人就挺多。。。。。。。


好久不见楼主MM了

亚理士缺德 发表于 2008-6-25 13:42:47

自己顶下

寂寞如风 发表于 2008-6-25 13:47:20

^6 哇...^7

亚理士缺德 发表于 2008-6-25 13:56:52

我现在急着用 可是自己怎么也翻不出来那个感觉^8

亚理士缺德 发表于 2008-6-25 13:59:48

就第2段还行第三段好直

噬魂者 发表于 2009-7-5 00:51:08

一种诱惑我们,
从所有遥远的地方。
为它传奇,
或美丽的风景。
A kind of temptation to us,
From all distant places.
Either for its legendary,
Or for beautiful scenery.




即使风景偏远的地方
不是尽情地,
我们不需要关心,
,那是一个迷人的过错。


Even if the scenery remote
Isn't to our hearts' content,
We don't need to care,
For, it's a charming fault.??


抬起你的头,春天来了,
低下头,秋天到来。
满一轮明月是一幅画,
和衰落的月亮一首诗。
也许所有的幸福跟着你!

Raise your head,spring arrives,
Lower your head,autumn comes.
The full round moon is a picture,
And the wane moon a poem.
May all happiness follow you!
??
  

幸亏没学拉二胡 发表于 2009-7-5 04:54:33

这段英语诗中国人能看懂, 外国人看不懂.
翻译纯文学的东西比翻译专业的论文难度还要大的多, 文化的不同导致对很多字面意义的理解也是不一样的.

boss6tg 发表于 2009-7-5 09:44:14

白话诗
其实
跟散文
没有什么区别,
韵脚也
没有,
作者却
非要一行一行
的写,

就不明白了。
页: [1]
查看完整版本: 有没有英语好的朋友?能不能帮忙看下这个翻译?