别再“少年心气”了好不好,别再“上帝之爱”了好不好
《smells like teen spirit》,teen spirit是除臭剂好不好,别少年心气好不好《For The Love Of God》是 看在上帝的份上 好不好,别再上帝之爱了好不好
九大行星都能改成八大行星,汉城都能改成首尔,这两个歌名中文翻译改一下好不好 原帖由 lxl211222 于 2013-2-16 13:34 发表
闻起来像十瓶雪碧?
闻起来像听装雪碧 英语很烂的人想来请教一下,“上帝的爱”翻译成英文肿么说啊??
回复 4楼 不插店 的帖子
god‘s lovelove of god 请教“为了上帝的爱”用英语怎么说 ? he lyrics to "Smells Like Teen Spirit" were often difficult for listeners to decipher, both due to their nonsensicality and because of Cobain's slurred, guttural singing voice. This problem was compounded by the fact that the Nevermind album liner notes did not include any lyrics for the songs aside from selected lyrical fragments. This incomprehensibility contributed to the early resistance from radio stations towards adding the song to their playlists; one Geffen promoter recalled that people from rock radio told her, "We can't play this. I can't understand what the guy is saying." MTV went as far as to prepare a version of the video that included the lyrics running across the bottom of the screen, which they aired when the video was added to their heavy rotation schedule. The lyrics for the album—and some from earlier or alternate versions of the songs—were later released with the liner notes of the "Lithium" single in 1992. American rock critic Dave Marsh noted comments by disc jockeys of the time that the song was "the 'Louie Louie' of the nineties" and wrote, "Like 'Louie,' only more so, 'Teen Spirit' reveals its secrets reluctantly and then often incoherently." Marsh, trying to decipher the lyrics of the song, felt after reading the correct lyrics from the song's sheet music that "what I imagined was quite a bit better (at least, more gratifying) than what Nirvana actually sang," and added, "Worst of all, I'm not sure that I know more about 'Smells Like Teen Spirit' now than before I plunked down for the official version of the facts."
"Teen Spirit" is widely interpreted to be a teen revolution anthem, an interpretation reinforced by the song's music video. In an interview conducted the day Nevermind was released, Cobain stated the song was about his friends, explaining, "We still feel as if we're teenagers because we don't follow the guidelines of what's expected of us to be adults [. . .] It also has kind of a teen revolutionary theme". As Cobain did more interviews, he changed his explanation of the song and rarely gave specifics about the song's meaning. When discussing the song in Michael Azerrad's biography Come as You Are: The Story of Nirvana, Cobain revealed that he felt a duty "to describe what I felt about my surroundings and my generation and people my age."
The book Teen Spirit: The Stories Behind Every Nirvana Song describes "Teen Spirit" as "a typically murky Cobain exploration of meaning and meaninglessness." Azerrad plays upon the juxtaposition of Cobain's contradictory lyrics (such as "It's fun to lose and to pretend") and states "the point that emerges isn't just the conflict of two opposing ideas, but the confusion and anger that the conflict produces in the narrator—he's angry that he's confused." Azerrad's conclusion is that the song is "alternately a sarcastic reaction to the idea of actually having a revolution, yet it also embraces the idea." In Heavier Than Heaven, Charles R. Cross' biography of Kurt Cobain, the author argues that the song is a reference to Cobain's relationship with ex-girlfriend Tobi Vail. Cross cites the line "She's over-bored and self-assured" and states the song "could not have been about anyone else." Cross backs up his argument with lyrics which were present in earlier drafts, such as "Who will be the King & Queen of the outcasted teens."
Cobain has said, "The entire song is made up of contradictory ideas [. . .] It's just making fun of the thought of having a revolution. But it's a nice thought." Drummer Dave Grohl has stated he does not believe the song has any message, and said, "Just seeing Kurt write the lyrics to a song five minutes before he first sings them, you just kind of find it a little bit hard to believe that the song has a lot to say about something. You need syllables to fill up this space or you need something that rhymes."
回复 6楼 风之力 的帖子
The love for god~ 原帖由 夜魂 于 2013-2-16 23:21 发表The love for god~
胡扯……
..........
上帝的肾..... 上帝的爱!干爆鸭子! 还是这个句型。fuck the duck until exploded !wei le shang di de ai
we haven'thad? that spirit here since 1969 我觉得还是闻着像听雪碧靠谱…… 不是我就问 中文
“少年心气”是啥意思??? spirit 明明精神的灵魂心灵的意思 咋就变成雪碧了
Sprite 古灵精怪的意思 仲夏夜之梦里最注明的角色 park 就是个Sprite。雪碧也是这个 Sprite 【sprait】
spirit 【spir·it 】
看音标哈 原帖由 再折腾你扇死我 于 2013-2-18 19:33 发表
不是我就问 中文
“少年心气”是啥意思???
“得瑟”的意思。。。。 “得瑟”的意思。。。。
那就对了 大名府刘华强先生 曾经指出-----------------------------------不得瑟还叫年轻人吗? http://player.youku.com/player.php/sid/XMTc5Nzk0MTk2/v.swf http://player.youku.com/player.php/sid/XMjU3MjUyNDAw/v.swf 哼!笑,懂? 看了一下那段英文,基本就是说kurt写词自己都不知道说的啥,所以随便翻译好了。。。 《For The Love Of God》是 看在上帝的份上
《smells like teen spirit》应该是什么? smells like teen spirit = 有年轻人的精神的味道,比较抽象的形容青少年,轻狂,反叛, 个人觉得跟歌词不太有关系, 9楼正解
[ 本帖最后由 dartken 于 2013-2-22 11:01 编辑 ] 记得范大仙儿的名作Spanish Fly,也不是“西班牙飞翔”。那是在伟哥出现之前的一种药,你懂得……
页:
[1]