网络版的名字,是什么呀? 11回帖大爱啊!! 谢谢分享 好东西,谢谢分享! 提前留名 以后下载 多谢楼主 辛苦了。啊。。。 雷锋精神。。。 电驴开了好久速度还是0,有哪位好心人跟我网盘共享一下么?拜托了,我真的真的很想下这个视频。
非常感谢!
你好!
我下载了,怎么打不开的啊。 支持支持,这太好的东西了 顶一下,。视频好难下下来哦!!郁闷!! 好人啊,顶上!送上感谢! 大神的东西要顶[ 本帖最后由 大哥别这样 于 2011-12-22 22:27 编辑 ] 相当的牛X。
因为我不懂外语所以也帮不上什么忙。
不过我真心希望能够多两个想楼主这样的人,
来填补中国指弹教材的缺乏,以及为我们这些不太懂外语的人造福
谢谢! 感谢分享 !英文资源有字幕很珍贵!
回复 22# 龙猫猫 的帖子
00:01:15 Luttrell 《only》00:10:00 Timberlake road 《only》
00:18;00 Angelina《Endless Road》
00:28:00 drive time 《only》
00:34:00 Endless Road 《Endless Road》
00:45:00 Gameshow RagCannon Ball Rag 《TheMystery》
00:57:00 Green Thumb《Endless Road》
01:07:02 The Diggers' Waltz《The Mystery》
01:16:40 Lewis & Clark 《The Mystery》
01:26:00 Mombasa《only》
01:35:37 The Mystery《The Mystery》
01:47:55 Those Who Wait 《only》
01:58:00 Antonella's Birthday《The Mystery》
02:08:00 Tall Fiddler 《Endless Road》
02:17:00 Old Town《Endless Road》
02:25:00 Train To Dusseldorf 《only》
02:32:07 Thanks to dodoro《One Year》 激动中。。。。 顶一下楼主,我也来自于指弹中国,不过我只是个普通会员,最近本来动念想做这个字幕,没想到发现一年多前在吉他中国已经有人做了,感谢您的贡献~
我也看到楼主提到期待交流而不只是推文,所以不才小弟也把看到的几个问题跟楼主交流一下:
1、第84行,讲到Timberlake Road的手法,这里Tommy对这种技巧有个专有称呼,正确拼法是boom-chick,我想如果这么写的话,比较方便大家可以再去和其他资源做印证
2、第90行,Tommy自问“这首歌怎么(How)开始?”,不知道他是否想到唱片里面的Timberlake Road,进入主旋律之前还有一堆即兴独奏,不过他后来就直接从主旋律开始了
3、第248行,Drivetime,这里Tommy夹2品,所以应该是F#大调(升F大调)
4、第254行,他说的是between the first bar and the last bar,正确的译法应该是说从第一小节到最后一小节(都很难),而不是第一部分到最后一部分,不过这里翻译的意思也到了,呵呵
5、第270行,Tommy提到有人把他的这个手法称作“hybrid picking”,普遍的译法是“混合拨弦”,字面上比较能表达实际的意思
6、从290~295行,我记得这里Tommy有时说练习,有时说纪律(discipline),就是告诉大家要有自律性的练习,或者有不间断的练习规律,我想这样的意思是比较精准的
7、有些歌或者示范段落开始的时候,Tommy会说Here we go之类的,译成“开始吧”或者“继续吧”可能比较接近口语,如果译成“走着”看起来则比较怪
8、第390行,Tommy说Come on down,好像没有说“爸爸”,哈哈,这个不重要,可以忽略
9、第399行,Tommy说I really like how it works,应该是说,他很喜欢把Gameshow Rag和Cannonball Rag结合在一起的效果,所以我认为比较好的译法是:“我很喜欢这么做出来的效果”
10、第496~501行,我个人觉得种花种菜应该是一种比喻,考虑到Chet Atkins提携后进和延续乡村乐荣景的众多贡献,而不是说Chet Atkins真的很会种花种菜~~
11、第509~512行,应该是这样的:“比如过渡的第一小节,有些旋律来自Merle Travis的Saturday Night Shuffle这首曲子(Tommy说得实在太快了),这首曲子就像这样。。。(green thumb)过渡的第一小节是这样,然后它(指和前面那首歌相同的东西)就不见了”
12、第517行,这个字的确是groove,应该可以译作“节奏律动”,然后第519行,他说“让我们开始律动吧,宝贝~”的这句俏皮话就产生意义了
13、有些地方会有字的先后顺序打错字,例如第522行的“就是这个”,变成了“就是个这”
14、第1059行前后的一些部分,Tall Fiddler,其实fiddle是小提琴,和violin一样的东西,只不过演奏乡村音乐的小提琴特别被称为fiddle,所以应该不关曼陀铃Mandolin的事情
以上仅供参考,或许有错也请楼主或其他朋友指正,谢谢,再次感谢楼主的贡献!!
回复 270# julianccstar 的帖子
普通会员不普通,高手在民间回复 271# 迷路的海鸥 的帖子
感谢肯定,顶上来,希望楼主能看到并参考~回复 270# julianccstar 的帖子
非常感谢,我等了一年才看到有朋友提出建议真的是各种感慨。再次感谢你~我大概看了一下,关于第7和地13,都是带有些方言或者诙谐的说法,为了能够比较好的表现出Tommy乐观和愉快的风格。“走着”是我权衡过很多词之后的决定,“就是个这”,是偏北方的方言,意思是“就是这么回事”,不过语气更诙谐,并不是顺序错误。不过还是感谢能够提出来。因为很久没碰这个视频(练琴堕落了。。。),所以有些地放我还要重新对照一下。不过julianccstar也提出不少当时我没有解决的问题,因此,再次感谢。哈哈哈哈哈。 如果再早出现半年,再多出现几个
julianccstar同学,也许我们的字幕已近完美了。现在吉他中国字幕组也成立了,希望吉他中国越办越好,也希望我这个抛砖引玉的菜鸟能够引来好多好多好多好多的美玉。
回复 273# 龙猫猫 的帖子
原来如此,兄弟来自台湾,祖籍福建,所以算是南方人,看不懂北方人的方言和俚语,感谢哥的反馈。因为以前没来过吉他中国,所以没有更早做出建议,这整个教学视频我自己也是最近半年看到的。
我当时在单位发的回覆,很多地方是靠看得熟,回想之下写出来的,或许细节上有些瑕疵,劳烦楼主再对照了~ 这个得顶呀 谢谢楼主的无私奉献! 大师级的人物! 我被楼主的头像彻底萌倒了~ 感谢楼主!! 太伟大了!! 这个要顶,太好了 好人啊我擦